«Молитесь, терпите, не торопитесь»: История литературного шедевра, создавшегося почти два века

На сегодняшний день Библия, пожалуй, самая читаемая книга всех времен, полностью или частично переведена почти на три тысячи языков. Удивительно, но для перевода всех произведений этого древнего литературного памятника на чувашский потребовалось около двухсот лет.

История чувашской Библии начинается с 1820 года. В эпоху Александра I Российское библейское общество (РБО) опубликовало первые переводы Священного Писания на чувашский язык – Четвероевангелие. «Переводы были выполнены людьми, плохо знающими чувашский язык, и напечатаны на основе русского алфавита», – отмечает писатель и переводчик Ева Лисина, в 2009 году завершившая переложение полного текста Библии на чувашский.
Через полвека великий просветитель Иван Яковлев создает чувашский алфавит и приступает к переводу Священного Писания. Уже в 1873 году было напечатано переведенное им Евангелие от Матфея. Начиная с этого времени непрерывно продолжалось издание Нового Завета по частям. И в 1911 году появилось его полное издание с использованием чувашского алфавита.
Параллельно с Новым Заветом яковлевской группой были переведены и некоторые книги Ветхого Завета, но они, кроме Псалтыри, до конца не были от редактированы. В связи с революционными событиями 1917 года перевод и издание Ветхого Завета были приостановлены.
Дело перевода Библии на чувашский язык возобновилось через 80 лет: в 1991 году с благословения митрополита чебоксарского и чувашского Варнавы группа переводчиков приступила к работе. «За это время в библеистике было сделано столько открытий, уточнений, многие неясные дотоле выражения были уже прочтены, – вспоминает Ева Лисина.
– Например, в древнееврейском сплошном тексте, где нет знаков препинания, доказали присутствие поэзии и поэтических методов. Потому нам предстояло много работы».
Шли горячие обсуждения, в которых принимал участие и Варнава. На одной из первых дискуссий он сказал: «Мы все умрем. Но Библия останется: она вечная книга. Она должна быть переведена точно». И переводчики шли дальше. Ева Лисина вспоминает, как несколько раз приходила к владыке за благословением. Варнава ободрял: «Молитесь, терпите, не торопитесь».
На перевод ушло 18 лет. Начались верстка и макетирование текста, проверялись тысячи набранных страниц, находились ошибки. В самом конце работы библейский текст собирались отправить в производство без окончательной вычитки. Узнав об этом, митрополит сказал: «Этого нельзя допустить, поезжайте немедленно, все проверьте своими глазами». Группа переводчиков отправилась в РБО в Москву. И не зря: было найдено и исправлено немало ошибок.
И вот 22 апреля 2010 года в Чувашском государственном академическом драматическом театре им. К. Иванова прошла презентация Библии на чувашском языке. Открыл торжественное мероприятие митрополит Варнава. В своем слове владыка поблагодарил всех трудившихся над переводом Библии за возможность чтения Слова Божия на родном языке, которую они подарили всему чувашскому народу.